口译人员的翻译方式可以分为即席翻译(consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两大类。
同声传译是指译员在发言人讲话的同时,边听边译。同声传译可以分为三种情况:
(一)电化传译法
译员利用大会会场的电化设备,通过耳机收听到发言人的话,随后立即再通过话筒译给听众。
(二)耳语传译法
译员把会上听到的讲话人的内容,马上小声地译给身边的听众,这种方法大多数情况下只译给一个人听,听众最多不超过三人。
(三)视译
视译也叫读译结合法,译员采用这种方法,一是在拿到讲稿后直接地、或者通过话筒,用与讲稿不同的另一种语言把这篇讲槁以正常的讲话速度“读给”听众,这是一种较为特殊的口译。
同声传译与即席翻译不同。同声传译时,由于译员通常无法预见讲话人要表达的思想,译员把听到的内容全部译给听众,译员与讲话人的时间差约为半句话,因此,译员无法控制整个译文。而在即席翻译时,译员通常是在听了全文或一个完整的意思后再进行翻译,译员有可能对讲话内容稍许压缩或稍加概括,对语无伦次、重复累赘的话可作适当增删。因此,即席翻译的质量通常高于同声传译。
至于某次国际性会议选用哪一种翻译方式,当然是由该次会议的组织者决定的,但有时也征求口译人员的意见。口译人员决定采用何种方式可以依以下情况而定:
1.使用同声传译时,除演讲人所占用的时间外,译员不单独占用大会时间,而使用即席翻译,译员
需单独占用大会时间。因此,使用何种方法可以按时间而定。
2.在会场直接连续翻译时,只能使用两种语言,最多不超过三种语言,而且只有在译员能够大量压
缩原文时,才使用三种以上语言进行连续翻译。正常情况下,只要有两种以上的语言,就需要有
电话设备,以便于同声传译或几种语言在同一时间里分别进行即席翻译。因此,使用何种方法也
可以按所需的工作语言的种类而定。
3.在同一次会议期间,可以既使用同声传译,又使用即席翻译。当演讲人在全体会议上照本宣科
时,可用同声传译,当进行大会辩论或分组讨论时可用即席翻译,当只有一位或两、三位听众需
要某种特定语言的翻译时,可用耳语传译法。
4.同声传译需要电化设备,而即席翻译一般不需要什么设备,所以,采用何种方法也可视会场情况
而定。 |