|
汉英礼仪祝辞的口译训练之一
作者:王晓燕
(长春大学外国语学院长春市 130022)
摘 要 礼仪祝辞属于“演辞式话语”,它在口译中最为常见,最能体现译员的口译水平。本文采用“思维报告法”追踪研究一篇“圣诞祝辞”的口译过程,即让被试者做完口译后,口述或写出他们当时的想法和思维过程,同时也借鉴“黑箱法”,即分析学生的口译失误。通过以上方法,总结归纳礼仪祝辞口译教学中学生常见的典型错误:望文生义,词汇贫乏,句型单一等。分析其错误的原因:对祝辞的语言特点认识不清,形象思维对具像思维的影响较重,能够达到脱口而出的“套话”掌握得少等。最后介绍几种训练方法。
关键词 礼仪祝辞 口译教学思维报告训练方法
1 引 言
口译过程涉及到的语类有很多种,其中主要有叙述类、介绍类、论证类、联想类,除此之外,“站在译员工作实践的角度,我们还发掘出一种极为特殊的话语,即原语某种语辞修饰特点极为明显、其关键词语可以给人以强烈印象并使得译员可将这些词语串联起来以形成一串关键词语链条的话语。我们似可以将这种话语称之为演辞式话语。”(鲍刚,1998:54)本文将要讨论的礼仪祝辞就属于这类语体,它在口译过程中最为常见,最能体现一个译员的口译水平。
因此,礼仪祝辞的口译训练也是口译教学的重点。本文追踪研究一篇“圣诞祝辞”的口译过程,因为这篇祝词基本上包括了礼仪祝辞常用套语。其研究方法采用了思维报告法,它是借鉴心理学研究中的口语报告法而产生的,就是让被试者在做完口译后,口述或写出他们当时的想法和思维过程。同时本文也借鉴了口译研究中的“黑箱法”——“通过观察译员的语病、语误、间断等如何产生以及何时产生等现象,使用心理语言学的分析方法,较为有依据地判断出译员如何组织译语。”(鲍刚,1998:12)在此基础上,总结归纳口译教学中学生常见错误,以及这些错误的成因,并找出翻译这类语体的对策。
2思维报告分析
现以一篇典型的礼仪祝辞为例:女士们、先生们:值此圣诞节之际,我愿借此机会谨代表我们代表团的全体成员,感谢主人的盛情邀请,感谢你们热情的接待以及无与伦比的款待,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。
圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其引人之处,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。这就是圣诞的精神所在。
当然,我非常喜欢你们为我们举行的这次宴会,很欣赏这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。我喜欢这里的一切,而更为重要的是,我喜欢同你们聚会,同你们交流,同你们增进了解,同你们共度难忘的时光。
对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽兴尽致。我日后一定还会记得这次美好的聚会。
让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。
我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。
最后,我再一次祝各位圣诞快乐!祝各位身体健康,工作顺利,万事如意!(根据梅德明,2003:83经作者增改,参考译文附本文最后。)
笔者将这篇祝词的口译效果进行了记录和统计,其研究对象是专科三年级的学生,其结果如下:
内 容 |
训练前错误率 |
训练后错误率 |
开头套语:1、值此……之际2、借此机会……3、代表……4、代表团5、感谢…… |
2—3 |
0 |
1、盛情的邀请2、华丽的大厅3、欢愉的节日? 4、良辰佳时? 5、美酒佳肴6、优美的音乐7、难忘的时光8、美好的安排9、喜庆佳节 10、精彩的聚会 11、美好的夜晚12、完美无缺 |
5—6 |
2—3 |
结尾套语:1、共同举杯2、祝贺……3、深表谢意4、最后……5、祝各位…… |
2—3 |
0 |
上表显示了这方面训练的重要。通过“口译报告法”和“黑箱法”的统计,现具体分析如下。
2.1望文生义
在训练初期,由于学生对口译的个体性、即席性特点把握不好,因此只能想到那些首先进入他们头脑中的一些词,来不及思索地将自己比较熟悉的意思套到译文中去,生搬硬套,以致因为一词或一语之误或不到位,造成整句译文不恰当。例如,将“代表”误译成:represent甚至错译为instead/stand for/replace。将“借此机会"译成allow me to take this chance to,make use of this chance,have this opportunity,将“举行宴会”只会译作hold a party/cerenlOny。将“最后,我再次……”一般译为:at 1ast等。
学生在口译报告中反映,他们对这类祝辞的语言特点把握不好,对一些同义词、近义词混淆不清,为什么这种场合的“代表”、“机会"就不能译为represent,chance?其实这类词的特点是它的礼貌性、寒喧性、客套性以及不同场合所使用的词不同。此“代表"不用represent,而适合这种场合的、较礼貌的是on behalf of;这里的“机会"不能译为chance,因为chance含“偶然性"之意,而应译opportunity;这里的“借此……”也是寒喧语,应译为I'd 1ike to take this opportunity/advantage;“代表团”可译为:mission/delegation,但含义有所不同,前者主要指“外交代表团"或“外交使团”,后者泛指各类型的代表团。而“表示……”则可译为:to express /to extend/to convey...;此类祝辞中的“最后……”应译为:in conclusion/in closing。在这类祝辞中,如以东道主的身份设宴招待可译成:host a banquet for...或play host to...at this banquet.,而且这两种译法指比较正规、级别也较高的宴会。表示客气的“略备薄酒”可译成:prepare a humble dinenr。究其心理根源,是“翻译从主体上说属于抽象思维,但是,我们同时又不能忽视形象思维中的具像对翻译思维的干扰作用。这种干扰往往是一些望文生义的翻译的根源。”(彭长江,2002:216)
2.2词汇贫乏
礼仪祝辞的另一个特点,是表示感谢、赞美的词用得特别多,但是在口译训练中,学生们只能想到最常用的几个词,上段祝辞中表示感谢、感激、谢意的地方有三、因而反复使用。例如: 四处,而学生只会重复使用thank you。再如上段祝辞中的:盛情的邀请,华丽的大厅,欢愉的节日,良辰佳时,美酒佳肴,优美的音乐,难忘的时光,美好的安排,喜庆佳节,精彩的聚会,美好 的夜晚。学生们只会想到诸如warm invitation,beautiful hall, pleasant/happy festival, good wine and food,sweet wine and splendid dinner, beautiful music/night, marvelous time, unforgetul moment, fine/warm/good party,这类简单词,并有搭配上的错位。还有“完美无缺,尽兴尽致”等四字格及排比句等翻译不出来。学生在口译思维报告中反映,因为这类词语在其它场合见得不多,所以心慌,思维较乱,四字格就更顾及不到了。
其实,表示感谢的方式有:Thank you.I'm grateful for...,to express our thanks to...,I appreciate your invitation.等等。本段中那些偏正词组的一般译法是:gracious invitation,magnificently decorated hall,majestic/splendid hall,
happy and joyous occasion,wonderful time of the year, delicious wine and excellent food,splendid music, memorable time, nice arrangement, happy occasion,wonderful party,great evening. 同类常见的表达还有:无与伦比的款待,热情洋溢、雄辩的演讲,友好的欢迎词,高度礼貌等等,其相应的译文是:extraordinary arrangements and hospitality,ncomparable hospitality,kind Words of welcome,utmost courtesy。
知道这些译法后,他们感到茅塞顿开,但当时就是想不起来或是不会用。原因之一,是“口译受时间限制,译员需要以最小的努力获得最大的认知效果。"(吴小力,2003:34)这对初学者来说很难,所以,学生往往选择最简单、最常用最有把握的词,例如:fine,great,wonderful,beautiful等等,而忘了或用错了大量已学过的词:gracious,magnificent, extraordinary, brilliant, marvellous,remarkable。原因之二,是在平时的学习中不注意一些形容词与名词的一般搭配,形容词和名词常常是分开记忆,因此造成搭配错误。原因之三,是受汉语影响,觉得汉语可以这样修饰,英语大概也可以,所以出现搭配错误,例如将“表示感谢"误译成:“show my thanks to,express grateful”。再有就是心理压力干扰甚至阻断“有意识的回想”(conscious recollection)(刘宓庆,2004:173),所以,四字成语和平行结构不敢轻易翻译,造成漏译。
2.3句型单一
口译译员最需要具备的能力之一就是一句多译,这个能力既可以保证口译顺利进行,又能使口译精彩。但因为在口译训练的初级阶段,每翻译一个句子需要涉及到语音、词汇、句法、话语和语用各个层面的知识。因此,学生往往顾此失彼,为了少出错误,往往使用较单一的句型,例如:“值此圣诞节之际”就比较保守地译作:As the X'mas is approaching或In this happy moment of X'mas等,而没有想到常用的On the occasion of X'mas…。再如:“我日后一定还记得这次美好的聚会”这句学生常见译文:I'll never forget this party.This is unforgetful moment.其实类似的表达方法有多种:1)I shall remember this great occasion for many years to come.2)This great occasion will remain forever in our most cherished memories.3)I will cherish this great occasion for ever.另外,学生对祝酒辞的正确表达知之较少,随便翻译成:hold our wine and toast:,cheer up,lift the toast,hold the cup to cheer for。“祝各位身体健康,工作顺利,万事如意”,学生译文:I hope every body healthy body,daily happiness,happy life and everything will be all right.
虽然由于口译的特殊性,译员可多用简单句、重复、顺译等,但多掌握一些用法和句型,会使口译效果增色不少。祝酒辞及祝辞结尾的祝福话如不经过训练,很难翻译到位。学生的思维报告也显示,当时就觉得翻译得不太地道,但只能力求做到翻译意思,少犯语法错误。
这是因为“语言能力的发展可以大约分为两个阶段:传意阶段,精致化阶段。而口译工作恰巧被要求因时、因地制宜,达到两个标准。”
(李乐,2003:52)学生现在只能顾及到第一阶段,而顾及不到第二阶段。要想使二者有效地
结合起来,礼仪祝辞有它的优越性,就是这些祝辞中常出现约定俗成的译法,如果掌握了这些套话,翻译会很轻松。
更多同传技巧
同声传译
我们的口译咨询24小时热线为: 010-84470144,010-84470944
北京四海译声翻译咨询有限公司 公司地址:北京市朝阳区东三环北路戊2号国际港A座1506 电话:010-84470144,010-84470944 |