北京四海译声翻译咨询有限公司


专业提供口译、同声传译、同传服务
 
 口译 同声传译 同传Home  口译 同声传译 同传English
 
 
口译,同声传译,同传关于我们 同声传译 交替传译与陪同口译 口译技巧  口译综合A&Q  口译 同声传译 同传联系我们  
 
口译 同声传译 同传
 
口译技巧
 
口译与笔译的区别
HOME > 口译技巧 > 口译与笔译的区别    
 
 
口译与笔译的区别  | 北京四海译声翻译咨询有限公司
口译 同声传译 同传  

口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方面来看。

  1. 用词上的区别有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情况下,口语和笔语的用词大相径庭。

    如:
    口语 笔语
    to see to behold
    to ask to interrogate
    in this herein
    of this hereof
    after that thereafter
    about with reference to

    并不是说口语中的用词不能用在笔语中,而是笔语中常用的某些词用于口语中会显得古怪。因为口语的目的是为了交际,为了 让人一听就明白,如用一些不常用的词,使得所说的话难以明白,那么口语就失去了其意义。例如,有这样一句中文句子:

    我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。
    这句句子本身非常口语化,如是笔译,写成文字,可译为:

    I was so fatigued after a day's drudgery that I found it very hard to mount the kang . My whole frame aching acutely, I could not go to sleep, however hard I tried .

    如果口译人员也像这么译的话,那么听上去就像译员在背书,句中的fatigued , drudgery ,mount ,frame,acutely 以及 however hard都是书面语,不适合用于口译中,口译人员可以把它译成:

    I was so tired after a day's work that I could hardly get on to the kang. As my whole body ached like anything , I simplycouldn't get to sleep even if I tried to.

  2. 句法上的区别

    口译中,译员应尽量用简单句, 而不是复杂的长句。这有两个好处,第一,简单句符合说话的习惯,第二,用简单句可以避 免口译中出现句法上的差错,而复杂的长句常常使译员出差错或口误,如:

    Now the superpowers have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons for the revolutionary people of the world .

    这句句子很长,that引导的从句不是修饰charge的定语从句,而是名词从句,作charge 的同位语,应译为“……受到这样的指 责,即……”。译员如用长句翻译,一不小心,就会误译成:

    现在超级大国已受到他们储存核武器是为了对付世界革命人民的指责。

    如译员能把长句分成几部分,就不难把句子正确地译为:

    现在超级大国已受到这样的指责,即他们储存核武器是为了对付世界革命人民。

    同样,简单的语句也以译成口语化为宜,如:

    I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions.

    这句话按笔译方式,可译成:

    我很高兴地听说只经过两轮谈判,合同就签下来了。

    但是在口译中,为了使译文更加口语化,译员可把它译成:

    听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。

    因此,口译工作和笔译工作思路截然不同,做法相距甚远,对同一个人来说,口译和笔译全拿得起的、精通的全才,是屈指可数和难能可贵的。

    口译技巧
    选自中青网   2005-10-10 13:47:17

    当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说“you are so boring “.(你真烦!)。“shut up !”(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句“oh, come on .give me a break !” (帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。

    要想说人“气色好”。“you look fine !”当然不错,可如果你说”you’re in the pink !”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。

    “他精力充沛”美国人说:“he is bouncy.”而不说“he is energetic ”,牢记一些日常对话中的活句式是你一把必备的钥匙。

    如:久仰,“I get mind of you “.比”I heard a lot about you.”轻松得多。

    代问他人好当然能用”please remember me to your sister .” 或”please give my best wishes to your father ”不过,若是很好的朋友,何不说,“please give my love to Jim。”

    在中国可不能随便说“我想你”,然而,当和西方人分手时说“I will miss you .”要比说“good-bye”或“see you soon”有趣得多,不妨一试。

    有人开会迟到了,你若对他说 “you are late .”,听起来象是废话,若说“did you get lost ?”,则更能让他歉然,可别说成“get lost!”那可是让人滚蛋的意思。

    别人征求你的意见,问能否开窗户等,你要说“you can do that .”就有点土了,用一句“do you have the time? ”实际上,问他人的姓名,地址都可以这么用:“may I have you name?“要比”what’s your name ? ”礼貌得多,不过警察例外。

    别人问你不愿公开的问题,切勿用“it’s my secret ,don’t ask such a personal question .”回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说“I would rather not say .”(还是别说了吧!)。

    有时候,你想说什么,可说是想不起来,你可以说“well …”“let me see”“just a moment ”或“it’s on the tip of my tongue.”等,相比之下,最后一个句型是最地道的。

    交谈时,你可能会转换话题,不要只说“by the way ”,实际上,“to change the subject”“before I forget”“while I remember”“mind you ”都是既地道有受欢迎的表达。

    遇到你不懂的问题时可别不懂装懂,“I know”可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍“I know”,我敢保证,他不会再跟你说什么了。用“I got it ”就顺耳得多,要是不懂就说“I’m not clear about it .”不过如果你会说“It’s past my understanding”或“it’s beyond me .”你的教师定会惊讶不已的。

     

口译 同声传译 同传
 
   
上海翻译公司 上海人才招聘 北京人才搜职 中国英才培训网 公司律师 翻译公司  戴尔笔记本电脑价格 翻译公司 鲜花 翻译公司 gperfume  翻译公司 商务快车 翻译公司 网站推广 翻译公司 翻译公司 翻译公司 北京装饰公司 北京网站建设 北京网络公司 翻译公司 上海翻译公司 同声传译 翻译 波兰语翻译 丹麦语翻译
北京市朝阳区东三环北路戊2号国际港A座1506    Tel: 010-64638134,010-64638554    网站地图 翻译链接 友情链接 综合链接

Fax: 010-84471344    Mail: 523ny@vip.sina.com    COPYRIGHT @ 2005 口译公司 同声传译 同传  技术支持:北京青燕网盟技术开发有限公司