北京四海译声翻译咨询有限公司


专业提供口译、同声传译、同传服务
 
 口译 同声传译 同传Home  口译 同声传译 同传English
 
 
口译,同声传译,同传关于我们 同声传译 交替传译与陪同口译 口译技巧  口译综合A&Q  口译 同声传译 同传联系我们  
 
口译 同声传译 同传
HOME > 交替传译和陪同 > 交替传译与陪同口译介绍       
 
 
交替传译与陪同口译介绍  | 北京四海译声翻译咨询有限公司
口译 同声传译 同传  

口译人员的翻译方式可以分为即席翻译(consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两大类。

即席翻译,也叫连续翻译,译员等讲话人讲完一部分或全部讲完以后,再译给听众。这是日常口译中较为常见的形式之一。即席翻译有几种不同的方式:

(一)日常工作的即席翻译
这种类型的口译通常发生在日常会话中,如在机场接人、宴请、旅游、购物等场合,译员通常凭记忆进行口译

(二)会议、谈判的即席翻译
这一类型的口译一般比较正规,如在商务谈判或各种会议时的口译,这种口译又可分为两种情况:

1.译员在会场里直接把听到的话译给听众。

2.译员在会场里听到的讲话,通过话筒传译给听众,这种翻译方法只有在多种语言同时即席翻译
      时才使用。也就是说,当演讲人讲过一段话以后,几位不同语种的口译人员通过各自的话筒,在
      同一时间之内分别独立地把演讲人的话译给各自的听众。

      即席翻译与同声传译不同。同声传译时,由于译员通常无法预见讲话人要表达的思想,译员把听
      到的内容全部译给听众,译员与讲话人的时间差约为半句话,因此,译员无法控制整个译文。而
       在即席翻译时,译员通常是在听了全文或一个完整的意思后再进行翻译,译员有可能对讲话内容
      稍许压缩或稍加概括,对语无伦次、重复累赘的话可作适当增删。因此,即席翻译的质量通常高
      于同声传译

      至于某次国际性会议选用哪一种翻译方式,当然是由该次会议的组织者决定的,但有时也征求口
      译人员的意见。口译人员决定采用何种方式可以依以下情况而定:

1.使用同声传译时,除演讲人所占用的时间外,译员不单独占用大会时间,而使用即席翻译,译员
      需单独占用大会时间。因此,使用何种方法可以按时间而定。

2.在会场直接连续翻译时,只能使用两种语言,最多不超过三种语言,而且只有在译员能够大量压
       缩原文时,才使用三种以上语言进行连续翻译。正常情况下,只要有两种以上的语言,就需要有
      电话设备,以便于同声传译或几种语言在同一时间里分别进行即席翻译。因此,使用何种方法也
       可以按所需的工作语言的种类而定。

3.在同一次会议期间,可以既使用同声传译,又使用即席翻译。当演讲人在全体会议上照本宣科
      时,可用同声传译,当进行大会辩论或分组讨论时可用即席翻译,当只有一位或两、三位听众需
      要某种特定语言的翻译时,可用耳语传译法。

4.同声传译需要电化设备,而即席翻译一般不需要什么设备,所以,采用何种方法也可视会场情况
       而定。

口译 同声传译 同传
 
   
上海翻译公司 上海人才招聘 北京人才搜职 中国英才培训网 公司律师 翻译公司  戴尔笔记本电脑价格 翻译公司 鲜花 翻译公司 gperfume  翻译公司 商务快车 翻译公司 网站推广 翻译公司 翻译公司 翻译公司 北京装饰公司 北京网站建设 北京网络公司 翻译公司 上海翻译公司 同声传译 翻译 波兰语翻译 丹麦语翻译
北京市朝阳区东三环北路戊2号国际港A座1506    Tel: 010-64638134,010-64638554    网站地图 翻译链接 友情链接 综合链接

Fax: 010-84471344    Mail: 523ny@vip.sina.com    COPYRIGHT @ 2005 口译公司 同声传译 同传  技术支持:北京青燕网盟技术开发有限公司